12:32 

ABNEY PARK’S FREE SONG FRIDAY - Rise Up

Рысявка
Someday my brains will come
Всем доброго дня!
Если вы следите за бортовым журналом капиана, вы знаете, что с начала июля стартанул проект "Abney Park’s Free Song Friday". Теперь по пятницам на официалmyjv фейсбуке группы выкладывается для свободного скачивания одна песня Эбни, а кроме того Роберт даёт комментарии к тексту.

Перевод первого выпуска, посвящённый прекрасной песне с последнего альбома :heart:

4 июля
Песня этой пятницы - "Rise Up"


Скачать можно здесь: www.abneypark.com/RiseUp.mp3

Каждую пятницу Abney Park будет выкладывать одну песню для свободного прослушивания с возможностью обсудить ее онлайн. Цель всего этого - поговорить о текстах и привлечь внимание к некоторым из любимых песен группы, которым уделяется мало внимания.

ПРЕДПОСЫЛКИ ПЕСНИ:
Я написал "Rise Up" как своего рода заявление в поддержку захвата Уолл-стрит. Кажется, что мир превращается в место, где все люди являются сотрудниками корпораций, которые считают их скотом или рабами. От вас ждут стопроцентной самоотдачи и преданности, но отвечать тем же они не собираются. И в результате - подневольная жизнь, постоянные заказы и мало времени и возможностей для свободы и счастья. Это мой гимн революции против всего этого.

Результатом является жизнь подневольном состоянии и следующие заказы, очень мало времени и энергии левой для любого свободы или счастья. Это мой гимн революции против этого.

МЕТАФОРЫ:
В большинстве песне Abney Park множество метафор, связанных с сюжетом нашей истории. Я всегда думал, что звук индустриальной музыки идеально подходит для механизированного стимпанк-мира, поэтому зачастую я использую именно индастриал чтобы рассказать истории об Автоматонах.

Во второй повести Abney Park, "Ретроград", Автоматоны и граждане начали революцию против своего правительства, как и в строчках этой песни. В тексте можно найти намеки на то, что поющий на самом деле сам Автоматон: "Покрытые ржавчиной, наши плечи несут ваш груз".

ТЕКСТ:
Наши ступни в пыли, замерзшие и уставшие.
Это мы возвели ваши стены, это мы разжигали ваши гребаные костры,
И даже воевали в ваших войнах, застряли в вашей жизни.
Мы смазывали ваши трубы, мы прокладывали ваши провода.

Покрытые ржавчиной, наши плечи несут ваш груз,
Я устал тащить на себе столько жизней,
Вы просите многого, я даю, но теперь мне говорят,
Время бежать, время поднять это золото из глубин.

Поднимите кулаки к небу,
Будьте сами собой, будьте больше, перед тем, как умрете
Сопротивляйтесь вашей склонности
И преобразуйте это из своего рабства.

Наши ступни в пыли, замерзшие и уставшие.
Это мы возвели ваши стены, это мы разжигали ваши гребаные костры,
И даже воевали в ваших войнах, застряли в вашей жизни.
Мы смазывали ваши трубы, мы прокладывали ваши провода.

Поднимите кулаки к небу,
Будьте сами собой, будьте больше, перед тем, как умрете
Сопротивляйтесь вашей склонности
И преобразуйте это из своего рабства.

Источник перевода - lyrsense.com

Down in the dust, our feet are cold and tired,
We've built your walls, we've lit your fucking fires.
We've even fought your wars and guarded your lairs,
We've greased your pipes, and even laid your wires.

Heavy with rust our shoulders bear your load.
We're out of trust, too many lives implode.
You ask for much, I give burdens untold.
It's time to rush, it's time to drop this load.

Raise your fists up to the sky!
Be yourself be more before you die!
Take a stand from your proclivity!
and walk away from your captivity!

Down in the dust, our feet are cold and tired.
We've built your walls, we've lit your fucking fires.
And even fought your wars, guarded your liars.
We've greased your pipes, we even and laid your wires.

Raise your fists up to the sky!
Be yourself be more before you die!
Take a stand from your proclivity!
and modulate it from your captivity!

ВОПРОСЫ К ОБСУЖДЕНИЮ:
1. Как вы относитесь к акции "Захвати Уолл-стрит"? Считаете ли это дело правым?

2. Что вы думаете насчет мира, принадлежащего корпорациям? Угнетает ли вас это или нет? Вы нашли способ избежать этого или вляпались в жизнь, подчинённую корпоративной повестке дня?

3. Вам хватает времени после работы на то, чтобы жить своей жизнью в полной мере, или вы продаёте свою жизнь корпорациям за небольшую плату?

Что скажете по поводу этой задумки? Поскольку в сообществе довольно тихо, можно продолжить его оживлять переводами. Если вы не против, то тыкните в голосовалочку ниже, чтобы подбодрить меня немножко))

Вопрос: Продолжать переводить пятничные выпуски?
1. Да!  14  (100%)
Всего: 14

@темы: переводы

   

Abney Park

главная